Unpersuasive Limerick

Mad Kane’s Limerick-Off Monday:

***

A woman who tried to persuade

her husband to go on parade

for community’s right

dressed in naught but blue tights

had her feelings grossly betrayed.

© 2012 Mariya Koleva


Follow me on Twitter: @Phoenix_EM

ONSET, Limerick and Acrostic

Today my blog features a fun Two-in-One experience, combining the Acrostic with the Limerick. The prompt I acted upon could be found here: Acrostic Only

Limerick – ONSET

***

One fellow took off for the town

Not knowing that he had no gown

So the moment he went

Every eye was content

To enjoy at that beautiful clown.

 

© 2012 Mariya Koleva

Woebegone Limerick :-)

Still under Day 16, I decided to try another Limerick, thanks to Mad Kane’s wonderful prompt today!

***
A gal was recounting her woes

Among which a visit from ghosts

Upon hearing that

They popped out of the hat

So, mind where you stick in your nose!

© 2012 Mariya Koleva

Let’s try this Limerick and/or Fake translation, Day 12

Today’s poeming continues. I turned to a friendly prompt site, whose prompt I rarely have the chance to make justice. A brand new thing for me, the Limerick. OK, it’s not an Acrostic, as you will, no doubt, notice. As I said, I hardly ever do justice to the
3. Acrostic prompts.

Acrostic Only – Spade 

A fellow came home with a spade
His wife thinking him on parade
When she saw the said tool
Shouted “You are a fool!”
And his face turned whiter a shade.

4. The fourth prompt I poemed on is quite unusual. Last year I missed the opportunity, so today I decided to give it a try. So, as you see, this post shows unique first times :-). The NaPoWriMo.net said write a translation of a poem written in a language you don’t understand, just judging by sounds and intuition. Here is my attempt. I picked up an Albanian poet – Xhevahir Spahiu. His original poem is HERE along with the “real” translation into English. I need to admit I was searching for similarities with both English and my mother tongue, too. Another thing to admit is I did a poor job as a translator, but I was charmed by the opportunity to write my own poem, in fact.

 

UDH?TIMET E MIA MY TRAVELS
Do ta shaloj ren?
t? shkoj mbi malet e mia,
po desh?n shi, t’u derdh pika lot?sh
It will rain forever
in this heavy trunk of mine
So, walk faster, find a shelter.
Do ta shaloj kalin
t? ndiej shijen e er?s
kur dashuria m? pret. 
In this shallow pool
You will shine like a star
While you shower me all over.
Do ta shaloj lumin
t? m? ?oj? n? det,
t? mbaj mbi vete anijet. 
Your light will never end
Our children will live on
So, the wind will while and moan.
Do ta shaloj pem?n
mos pik?llohet pa zogjt?,
rr?nj?t t’i ngulen m? thell? n? tok?. 
I will remember you forever
Your dreamy smile at dawn
Rain and clouds enmeshing us.
Do ta shaloj ?drr?n
pa yzengji dhe pa fre,
t? m? ?oj? tek e nes?rmja. 
It will grow ever bigger –
this starlet pain for you
Tell me you need me.
Do ta shaloj k?ng?n,
zot i saj, rob i saj, – t’i k?ndoj
l?vizjes dhe nga pika e vdekur.
I will know you forever
day and night, sun and moon – you only
seeing me off on my travels.

NOTE: Unfortunately, I couldn’t make the characters appear as they are…

© 2012 Mariya Koleva