When writing I am most often puzzled by punctuation rules. That is why, whenever I think of this blogging topic, #WriterlyWednesday, I turn my view towards punctuation. Today’s matter of discussion is quotation marks, a.k.a. inverted commas. The use of quotation marks in English is a tough topic for me, not only because it’s different in my language, but also by the complexity and variety of cases that are present.
First of all, let me say how indignant I am at the fact that there are two types of quotation marks – single and double, and, of course, British and American English go completely opposite each other in the way these are used. There are also two names for the same thing, and namely, you can either call them “quotation marks” or “inverted commas”. Such diversity is unnecessary, IMHO. Let’s move on, though.
In British English, you would use the single quotation marks. They are very hard to see and distinguish, partly because they look like the apostrophe, and this is a good reason for me to give up using them after years of poor attempts. You see, I naturally go with the British English version of everything, but typing ‘said he’ quickly gave way to “said he”. Did you see that? Visibility and certainty that these commas are in fact marking a quotation.
The Americans use the double marks for the same cases. Why then the other marks exist? Very simply, they are used when you need to put some quotation inside the main quotation. This is also the reason why our language doesn’t need a second pair of quotation marks – we don’t put dialogue in inverted commas, so if we want to use them in dialogue, we simply use the normal ones.
One of the huge puzzles for me personally is where to put the full stop – inside or outside the quotation marks. No wonder, that also depends on whether it’s British or American English. In the latter, the full stop (which is called “period”) goes inside the marks. I prefer the logic of the British writing style, however, where it depends on whether the ending punctuation mark of a sentence is an integral part of the quote. Thus, if it isn’t, it will stay outside. Here is an example:
I wonder what would be an appropriate use of the phrase “point blank”.
Do you think he’ll say it’s “long overdue”?
See what I mean by logical? This is the way I use quotation marks. Where I step away from American style is the type of the marks – I tried to use single, but this simply doesn’t work with me, so I turned to double and plan to stick to them.
Do you follow the British or American style? Which one seems more intuitive for you?