The Wall (1973)

Всичко в живота на един човек – всички събития, хора, мисли, чувства, връзки, неизбежно водят до огорчение, изолация, нежелание и, накрая, невъзможност той да живее в обществото.

Виждаме колко е кратък пътят между свръхчувствителност и безчувственост, между хилаво човеколюбие и пълна нечовечност. Това се случва лесно на слабите умове.

Освен всички външни фактори, които със сигурност помагат да се построи стената, очевидно има и вътрешен фактор, в комбинация с който, всички се превръщат в правилния коктейл на саморазрушението.

*

Everything in a person’s life – all the events, all people, thoughts, emotions and relations, invariably lead to embitterment, isolation, reluctance and disability that he shall live in society.

We can see how short is the way from supersensitivity to unsensitivity, from sleazy love of humanity and total lack of such. That is the story of weak minds.

Apart from all the external factors that help build the wall, apparently there is an internal one, combining with which, they all turn to the exact cocktail of self-destruction.

The eagle carries off the bleeding earth (by Gerald Scarfe)

and the song Comfortably Numb

As with the ending of the row

As with the ending of the row

we find it so fragile to grow

and spending all our time just musing

we dance to shallow music

and walk in shallow miry waters

where we should climb high over fires

and dancing, walking do we stand

so close and ready for the end.

*

Тъй както в края на реда,

е толкоз трудно нещо да расте

и цялото си време губим ний във чудене,

танцуваме на скучна музика

и в плитките блата пристъпваме,

а пламъците трябва да прескачаме…

и в танци и пристъпване стоим

тъй близо и готови да заспим.

8th March

8th March – International Women’s Day is the day when the world is reminded that “Women hold up half the sky.” (by the words of Chairman Mao).

The struggle is far from over, it aims not only at change in the system, but also in women. Very often women themselves are the tools of their own discrimination.

Vain expectations

She almost expected that one morning she would wake and look out to find the hill on fire, ablaze with the wild orange of the crocusses.

She expected in vain.

*

Беше сигурна, че скоро ще се събуди и като погледне навън, ще види хълма пламнал от неукротимото оранжево на минзухарите.

Надеждите й бяха напразни.

Regarding ProZ.com

It is most unnerving how incompetent some of the askers there are. Still, they are paid members of the community and, probably, have good “history” and “strong profile”, which leads to better job opportunities.
However, I cannot help but notice that some of them show knowledge of English as if from a beginners’ course.

Some examples include:
“Well singst thou, cuckoo” – where she asked about the forms singst and thou. We have studied that at university and everyone has met that in reading.

“What seeketh ye?” – same question. Same opinion on my behalf.

“Yet the reader is little confused” – where she was wondering whether the reader IS or IS NOT confused, after all. Some colleagues explained quite politely the difference between little and a little, which is a subject-matter in beginners’ English, really.

Her last hit was: “They won against amazing odds” – where she did not know the meaning of the idiom.

I believe it is scandalous to let such unlearned people claim that they are translators and work in that profession.

Regarding poetry

I was asked recently if I could translate poetry.

Well, for sure, I can write poetry, in both languages at that. As for tranlating it, obviously I can’t.

When I write it, I usually “transfer” it to the other language, but I do it by simply re-composing it, I never care about rhythm or rhyme.

ref.: here

Shadow/Сянката

От сянката отсъстват цветовете –

еднообразието там царува…

все пак съмнението трудно се рисува.

От сянката отсъстват и контурите,

и безгранична може да е тя…

все пак най-трудно се описва свобода.

***

Shadow lacks in colours

monotony is there the ruler,

and yet, we find it hard

to picture doubt.


Shadow has no borders,

it may be limitless, at that…

yet freedom is the hardest task of art.

The snow again

And yet again,

the snow is here –

it chills our hearts,

can’t close our eyes;

and looking out,

relief is nowhere…

but in the past,

lost in the grass.

* превод *

И ето пак – снегът е тук.

Сърцата ни смразява,

очи не можем да затворим.

И колкото и да боли,

утеха няма.

Изгубена е тя

сред летните треви.

In the depth of winter

Then snow began falling again. It snowed straight for three long days and nights. Temperatures plummeted, not only outside. Inside too – should you stray away from the fire for a couple of meters even, you would feel it. Great winter discomfort took over – they would put on a lot of clothes, as if going out, and that made them clumsy and restricted their movements. Suddenly, no one had a desire for anything gay. Walks were unimaginable; one could hardly force it to oneself to walk from one room to another and pass along the freezing corridors. Reading was also difficult, for your hands would get chilled outside the blanket. She started to envy the cat who lay prostrate in front of the fire, her own bed being somewhat to the far end of her bedroom.

The look out of the window didn’t offer any relief either – neither from the snow, nor in the landscape. She looked and there were no tiny pieces of rock, scattered across the ground, the short black sticks of wood were nowhere to be seen around the tree-trunks at the edge of the forest. Trees themselves had got shorter, their crowns unnaturally large. The snow cover was lying like a quilt, slightly rippled by unknown force, hiding all.

*

Отново заваля сняг. Валя без прекъсване три дълги денонощия. Температурите рязко спаднаха и то не само вън. Вътре също – ако човек се отдалечеше от камината даже само на метър-два, студът се усещаше. Дойдоха и сериозните зимни неудобства – обличаха по много дрехи, сякаш за излизане, а това ги правеше тромави и им пречеше да се движат. Изведнъж на никого не му се занимаваше с нищо забавно. Даже не си представяха разходка – човек едва си налагаше да отиде от една стая в друга и да премине по ледените коридори. И четенето беше трудно, защото ръцете замръзваха вън от одеалото. Започна да завижда на котката, която лежеше пред огъня, защото собственото й легло беше чак в далечния край на спалнята й.

Гледката от прозореца също не предлагаше утеха – снегът беше навсякъде, на пейзажа липсваше релеф. Тя гледаше и никъде не виждаше малките камъчета, разпръснати по земята, късите черни съчки от дърветата ги нямаше около дънерите в края на гората. Самите дървета бяха станали по-ниски, а короните им изглеждаха неестествено големи. Снежната покривка лежеше като юрган, леко набразден от непозната сила, и скриваше всичко.

© 2010 Mariya Koleva

The Grumpy Neighbour

There was an old lady living in the neighbouring mansion, a grumpy old lady whom nobody in the area liked much. Be it as it may, shortly before the winter the local doctor had diagnosed her with a frightening, terminal sentence. Her family lived far, but they visited her on rare occasions, just as they did then.

Other neighbours, having been living there for a longer time – longer than her, told her of their cool relationship. Yet now the situation called for change of weather, so to speak.

What a departing person needs most is human treatment and not sophisticated technology or miraculous medicine.

That is so, but they left her in her last New Year’s Eve. The good practicing Christians that they pretend to be, they left her as never before.

So, she remained all by herself in her big house, very alone indeed.

After the holidays they came to visit carrying millions of cures – to be administered every minute of the day and night, by various means, in different proportions, according to a strict schedule. That was their way to express care and affection.

Disgust is so hard to hide. And forgiveness is so hard to really accomplish.

She thought how frightful and absolute, how unreachable forgiveness was! In the same time, she felt for the lady, and she knew that the lady had never shown kindness to anyone. Her gentle soul suffered and her sense of justice triumphed.

В съседното имение живееше една стара дама – сърдита баба, когото никой в района не харесваше особено. Но както и да е, малко преди зимата местният лекар й беше съобщил страшна и окончателна диагноза. Семейството й не живееше наблизо, но понякога идваха да я видят, както направиха и тогава.

Другите съседи, които живееха там по-отдавна – много повече от нея самата, й разказаха за хладните им взаимоотношения. Обаче сега положението налагаше промяна на посоката на вятъра, така да се каже.

Това, от което най-много се нуждае отчаяният, е човешко отношение, а не сложни технологии или чудодейни лекарства.

Така е, обаче те я изоставиха в последната й новогодишна нощ. Такива добри и практикуващи християни, за каквито се представяха, изоставиха я, както никога преди.

И така тя остана съвсем сама в голямата си къща, наистина много сама.

След празниците пристигнаха и носеха милиони церове – които трябваше да се дават всяка минута от денонощието, по разнообразни начини, в различни дози, по строг график. Това беше техният начин да покажат своята загриженост и привързаност.

Трудно се крие отвращението. И да се постигне действително опрощение също е трудно.

Тя си мислеше за това колко е страшно и окончателно, и колко недостижима е прошката! Едновременно й беше мъчно за дамата и знаеше, че тя никога не е била мила с никого. Нежната й душа страдаше, но чувството й за справедливост тържествуваше.