Trapped

Robert posted Wednesday prompt 118 last Wednesday, yet – here it is now. A “trapped” poem.

***

trapped

within believing

thus, continuing towards a dull and thumping bump of wake up

*

trapped

within frustration

thus, paralysed during a possible flight towards a slashing wake up

*

trapped

within a soul

is a heart of softness and a solitude of tears

*

trapped

within that capsule

travelling across time and chance,

that govern over all.

Ликвидаторите

Ето ги Ликвидаторите и на български език (преведено или пренаписано)

Ликвидаторите на Чернобил –

военни, служещи,

работници, миньори –

хора,

осемстотин хиляди живота

Погубени

някои на място – драматично,

други по-късно – паметно трагично,

трети – късно, по-късно, отчаяно и тъжно

Отидоха,

защото техните деца можеха да

играят, живеят и страдат

без тях дори.

А ние просто се възползвахме.

Liquidators, sevenling

The plan was to write a sevenling, which is a seven-line poem structured in tercets and containing the element of three. Yet, the three-line nature of tercet and the three-someness induced me to make it contain three tercets, so it went out of form. For the Poetic form challenge I edited it, leaving out the second tercet. Here, however, I publish it in its entirety.

The liquidators at Chernobyl,

reservists, workers, coal-miners –

some eight hundred thousand lives

Wasted – some died on site,

some died within a month

and others lingered on, oh – so on,

Went there for their children

who could live on, and play, and mourn

without them even

While we just profited by it.

(а ние просто се възползвахме) where you will read the Bulgarian poem, which is not a sevenling.

A cascade poem

Here is a cascade poem in English. Sooner or later, I will write one in Bulgarian, too, or at least will do my best to re-write or translate this one. The rules for this poem are simple: For the cascade poem, a poet takes each line from the first stanza of a poem and makes those the final lines of each stanza afterward. Beyond that, there are no additional rules for rhyming, meter, etc. Read more here

***

I saw the beach again

Its sand so cold and coarse and old

Then I remembered what it was

When I believed in ghosts

*

Not yesterday and not today,

brown autumn leaves and morning chill,

Then I awoke to that bright shock

I saw the beach again.

*

I simply walked alone downstairs

And found it still was there

Desolate at its old place

Its sand so cold and coarse and old

*

I wondered whether I was dreaming

Or maybe waiting for the gulls

To pluck at that sensation

Then I remembered what it was

*

The waves came crushing and forgiving

My sighs were spotted in the sand

As cold and nude as in the time

When I believed in ghosts

Pantoum in English

Here is another Pantoum. The first one- written in Bulgarian, is posted here. The rules of the poetic form are also there.

I put down one in English, too.

***

I got up, oh – so early.

And washed my face so briskly.

And then I thought, “Hey, girlie,

Let’s have a glass of whisky!”

I washed my face so briskly

and checked up in the cupboard.

“Let’s have a glass of whisky

and see what’s in the wardrobe!”

I checked inside the cupboard –

oh, there I met vast emptiness.

I saw what’s in the wardrobe –

there shone my stunning wedding dress!

This morning was my brand new start.

I got up, oh – so early.

Surprisingly I felt damn smart

And then I thought, “Hey, girlie!”

Pantoum – 5 stanzas, thanks to micro poetry on FB and Walt

Walt Wojtanik, a poet submitting to the Poetic Asides forum and the founder of the micro poetry group in Facebook, recently put up this prompt:

A pantoum is a poetic form written as quatrains (4-line stanzas) with an abab rhyme scheme and repeat lines 2 and 4 in the previous stanza as lines 1 and 3 in the next stanza. Lines 1 and 3 in the first stanza become lines 2 and 4 in your last stanza (The order is up yo you) Keep the sixteen line limit for a nice four stanza pantoum.

Since I wrote it in Bulgarian, here it is. I will consider re-writing or translation in English later. As usual, it turned out bloodier and gorier than expected. Well, it came out as a 5-stanza one, too. Yet, another deviation. I am definitely planning to share it with my friends in the micro poetry group, even though it is not “micro” in any way. Yet, we all do this for the fun and inspiration of poeming and friendship.

***

Вчера сутрин станах рано

и измих си аз лицето.

Веждата ми бе одрана

имах белег на нослето.

И измих си аз лицето

и погледнах в огледалото –

имах белег на нослето

на чертички беше цялото.

И погледнах в огледалото –

боже, аз ли съм това?

на чертички беше цялото,

стичаше се там кръвта.

Боже, аз ли съм това?

гледах скръбно, ужасено.

Стичаше се там кръвта,

всичко беше тъй червено.

Вчера сутрин станах рано,

с намерение да пиша проза.

Веждата ми бе одрана –

поетична е прогнозата.

My Word Wizard Prompt of 6th Dec.

Yet another “completion” prompt from My Word Wizard of Twitter

On winter’s darkest days we

dream of summer haze

but not forgetting what it takes

to blow the snow away –

Time!

Lessons learned, Nov PAD 30

a “lesson learned” poem:

*****

What I learned

about coffee

is

you needed coffee

to actually make it good.

***

Wrong or Right? (Nov PAD 20)

It seems I have omitted to publish my poem here.

The prompt was to write a “what is wrong or right” poem:
*****

What is right is never left.

But can a wrong be righted by a left-hand?

Who is fair is never dark.

But who is strong, is never wrong.

****

Poems by Orange, NaNoWriMo 2010

Here are some poems Orange wrote during her life of main character in my new novel “Orange Lemonpie of the First-Year Stars” which I wrote during NaNoWriMo this passing month of November. I still have some work on it, yet the frenzy is over.

Chapter VI

You see that carpet on the ground,

Which makes that cheerful sound?

Leaves fall and autumn turns them bright,

Each one – a feast for our sight.

Beneath each tree there is a quilt

Patch-work – it’s patterned beautif’lly.

Let’s go and see – it gives me thrills

To lie and dream in reverie.(*)

(*) – I edited that last line, as Orange herself did not like it. 😉

*

Chapter XX

Your eyes sweep me off

To the autumn forest

Where I fall asleep.

And your lips

Remind me of the

Autumn leaves

Which fly by

As days of wonder shuffle

Beyond my reason.

***

I have a vague feeling that the numbering is wrong… However, the novel is to be edited and perhaps translated.