7. Прехвърляне
По силата на Раздел 6(б)(ii) и до степен, позволена от приложимото законодателство, настоящото Споразумение, нито каквито и да е лихви или задължения по това Споразумение не могат да бъдат прехвърляни (без значение дали като гаранция или друго) от страните без предварителното писмено съгласие на другата страна, освен:?
(a) едната страна може да направи такова прехвърляне на настоящото Споразумение като следствие от консолидация или обединяване със, или сливане със или във, или прехвърляне на всички или по същество всички нейни активи на друго лице (но без това да променя никое друго право или удовлетворение, произтичащи от това Споразумение); и
(б) едната страна може да направи такова прехвърляне на всички или част от лихвите си върху някоя от „сумите при ранно прекратяване”, платима на страната от „неизправна страна”, заедно с всички суми, платими върху или във връзка с тези лихви, както и всички други права, свързани с тези лихви, в съответствие с Раздели 8, 9(з) и 11.
Всеки опит за прехвърляне, който не е в съответствие в настоящия Раздел 7, ще се счита за недействителен.
8. Договорна валута
(a) Плащане в договорната валута. Всяко плащане по силата на настоящото Споразумение следва да се извършва в съответната валута, определена в това Споразумение за това плащане („договорната валута”). До степен, позволена от приложимото законодателство, задълженията за плащание по настоящото Споразумение в договорна валута, няма да бъдат отменени или задоволени от предложение за плащане във валута, различна от договорната валута, освен ако това предложение за плащане във валута, различна от договорната валута, действително води до това страната, на която се дължи плащането, като се действа с добра вяра и като се използват разумни от търговска гледна точка процедури по конвертирането на така предложената валута в договорна валута, да получи пълните суми в договорна валута, платими във връзка с настоящото Споразумение. Ако, по някаква причина, сумата в договорна валута, получена по този начин, е по-малка от сумата в договорна валута, платима по настоящото Споразумение, страната, която трябва да извърши плащането, трябва до степента, позволена от приложимото законодателство, незабавно да заплати тази допълнитела сума в договорна валута, която ще е необходима за компенсация на недостига. Ако, по някаква причина, сумата в договорна валута, получена по този начин, надвишава сумата в договорна валута, платима по настоящото Споразумение, страната, която получава плащането, трябва незабавно да възстанови излишната сума.
(б) Съдебни решения. До степен, позволена от приложимото законодателство, ако се постанови съдебно решение или заповед, изразени във валута, различна от договорната валута (i) за заплащане на дължима сума по силата на настоящото Споразумение, (ii) за заплащане на сума, свързана с ранно прекратяване във връзка с настоящото Споразумение или (iii) във връзка със съдебно решение или заповед на друг съд за изплащането на сума, описана в клауза (i) или (ii) горе, страната, която търси удовлетворение, след като е удовлетворена напълно с цялата сума, на която страната има право в следствие на съдебното решение или заповед, има право незабавно да получи от другата страна недостигащата сумата в договорна валута, получена от тази страна като следствие от суми, изплатени в друга валута и трябва незабавно да възстанови на другата страна излишната сума в договорна валута, получена от тази страна като следствие от суми, изплатени в друга валута, ако възникне такъв недостиг или излишък от разлика между обменния курс, при който договорната валута е конвертирана във валутата на съдебното решение или заповед за целите на това съдебно решение или заповед и обменния курс, при който страната може, като действа с добра вяра и използва разумни от търговска гледна точка процедури по конвертирането на получената валута в договорна валута,
да закупи договорната валута със сумата на валутата на съдебното решение или заповед, действително получени от тази страна.
(в) Отделни обезщетения. До степен, позволена от приложимото законодателство, обезщетенията в настоящия Раздел 8 представляват отделни и независими задължения от другите задължения в настоящото Споразумение, ще се прилагат като отделни и независими причини за действие, ще се налагат без оглед на отсрочки, дадени от страната, на която се дължи такова плащане, и няма да се влияят от получено съдебно решение или предявен иск или приложено доказателство за други суми, платими по отношение на настоящото Споразумение.
(г) Доказателство за загуба. За целите на настоящия Раздел 8, ще се счита за достатъчно едната страна да покаже, че ако се случи действителна обмяна или покупка, тя би претърпяла загуба.
9. Разни
(a) Пълно Споразумение. Настоящото Споразумение представлява пълното споразумение и разбирателство на страните по отношение на предмета на същото. Всяка от страните заявява, че влизайки в настоящото Споразумение, тя не е разчитала на каквото и да е устно или писмено изявление, гаранция или друго уверение (освен предвидените за или споменати в настоящото Споразумение) и се отказва от всички права и компенсации, които иначе може да й се полагат в това отношение, освен от правото, че нищо в настоящото Споразумение няма да ограничи или изключи отговорност на някоя от страните в случай на измама.
(б) Допълнения. Всяко допълнение, промяна или отказ от право по отношение на настоящото Споразумение е в сила само в писмена форма (в това число – писмена форма, доказана с изпратено факсимиле) и ако се изпълнява от всяка от страните или се потвърди чрез размяна на телекси или чрез размяна на електронни съобщения по електронна съобщителна система.
(в) Запазване на задълженията. Без ущърб за Раздели 2(a)(iii) и 6(в)(ii), задълженията на страните по настоящото Споразумение се запазват след прекратяването на всяка Транзакция.
(г) Натрупване на ползи. Освен предвиденото в настоящото Споразумение, правата, пълномощията, ползите и привилегиите, предвидени в това Споразумение, се натрупват, а не изключват правата, пълномощията, ползите и привилегиите, предвидени от закона.
(д) Дубликати и потвърждения.
(i) Настоящото Споразумение (и всяко допълнение, промяна и отказ от привилегии, свързани с него) може да се изпълни и достави в дубликати (в това число чрез предаване на факсимиле и по електронна съобщителна система), всеки от които ще се счита за оригинал.
(ii) Страните приемат, че са юридически обвързани от условията на всяка Транзакция от момента, в който приемат тези условия (без значение дали устно или по друг начин). В Потвърждение се влиза веднага, щом се счете за разумно, като и то може да се изпълни и достави в дубликати (в това число чрез предаване на факсимиле) или да се създаде чрез размяна на телекси, чрез размяна на електронни съобщения по електронна съобщителна система или чрез размяна на e-mail, което във всеки един от случаите, ще се счита за достатъчно за всички цели, за да докаже обвъзващо допълнение към настоящото Споразумение. В него или по друг ефективен начин страните следва да уточнят, че всеки такъв дубликат, телекс, електронно съобщение или e-mail представлява Потвърждение.
(е) Без отказване от права. Неспазването или закъснението да се упражни някое право, пълномощие или привилегия във връзка с настоящото Споразумение, няма да действа като отказ от същите, както и единично или частично упражняване на някое право, пълномощие или привилегия няма да препятства последващо или по-нататъшно упражняване на това право, пълномощие или привилегия, или упражняването на което и да е друго право, пълномощие или привилегия.
(ж) Заглавия. Заглавията, използвани в настоящото Споразумение имат за цел единствено лесно позоваване и няма да оказват влияние върху структурата, нито ще се вземат под внимание при тълкуването на настоящото Споразумение.
(з) Лихви и компенсации.
(i) Преди ранно прекратяване. Преди събитието или ефективното назначаване на дата за ранно прекратяване по отношение на съответната Транзакция:?
(1) Лихви върху неизправни плащания. Ако някоя от страните е неизправна в изпълнението на задължение за плащане, тя трябва, до степен, позволена от приложимото законодателство и според Раздел 6(в), да заплати лихви (преди, както и след съдебно решение) върху просрочената сума на другата страна при поискване в същата валута като просрочената сума, за периода от (включително) първоначалната очаквана дата на плащане до (но с изключение на) датата на действителното плащане (както и с изключение на всеки период, за който се дължи лихва или компенсация, поради просрочени суми по силата на клауза (3)(Б) или (В) по-долу), при ставка за неизправност.
(2) Компенсации за неизправни доставки. Ако някоя от страните е неизправна в изпълнението на някое свое задължение, което следва да се уреди посредством доставка, тя трябва при поискване (A) да компенсира другата страна до степен, предвидена в съответното Потвърждение или на друго място в настоящото Споразумение и (Б) освен ако не е предвидено друго в съответното Потвърждение или на друго място в настоящото Споразумение, до степен, позволена от приложимото законодателство и в съответствие с Раздел 6(в), да заплати на другата страна лихва (преди, както и след съдебно решение) върху сума, равняваща се на справедливата пазарна стойност на това, което е трябвало да бъде доставено, в същата валута като сумата, за периода от (включително) първоначално определената дата за доставка до (но с изключение на) датата на действителната доставка (както и с изключение на период, по отношение на който се дължи лихва или компенсация във връзка с тази сума в съответствие с клауза (4) долу), при ставка за неизправност. Справедливата пазарна стойност на всяко задължение, упоменато горе, се определя към първоначално определената дата за доставка, с добра вяра и като се използват разумни от търговска гледна точка процедури, от страната, за която е предназначена доставката.
(3) Лихви върху забавени плащания. Ако:?
(A) една от страните не заплати някаква сума, която, освен в случаите на Раздел 2(a)(iii), е била платима, тази страна, до степен, позволена от приложимото законодателство и в съответствие с Раздел 6(в) и клаузи (Б) и (В) по-долу, заплаща лихва (преди, както и след съдебно решение) върху тази сума на другата страна при поискване (след като тази сума стане платима) в същата валута като тази сума, за период от (включително) датата, когато сумата е щяла, освен в случаите от Раздел 2(a)(iii), да стане платима до (с изключение на) датата, на която сумата действително става платима, при приложимата ставка за забавяне;
(Б) някое плащане е забавено съгласно Раздел 5(г), страната, която иначе би трябвало да извърши плащането, до степен, позволена от приложимото законодателство, съгласно Раздел 6(в) и докато по отношение на тази страна не се е случило и не се случва събитие на неизправност или потенциално събитие на неизправност, заплаща лихва (преди, както и след съдебно решение) върху сумата на забавеното плащане на другата страна при поискване (след като тази сума стане платима) в същата валута като забавеното плащане, за период от (включително) датата, когато сумата е щяла, освен при случаите на Раздел 5(г), да стане платима до (с изключение на) по-ранната от следните – датата, когато плащането вече не е забавено според Раздел 5(г) и датата от периода на забавяне, когато се случи събитие на неизправност или потенциално събитие на неизправност по отношение на тази страна, при приложимата ставка за забавяне; или
(В) една от страните не извършва някое плащане, поради неправомерност или форсмажорно събитие (след като се е отразило на период на забавяне, описан в клауза (Б) по-горе), тя трябва, до степен, позволена от приложимото законодателство, в съответствие с Раздел 6(в) и докато трае събитието или обстоятелството, които предизвикват тази неправомерност или форсмажорно събитие,
а не се е случило и не се случва събитие на неизправност или потенциално събитие на неизправност по отношение на тази страна, да заплати лихва (преди, както и след съдебно решение) върху просрочената сума на другата страна при поискване в същата валута като просрочената сума, за период от (включително) датата, когато страната не извърши плащането, поради съответната неправомерност или форсмажорно събитие (или, ако е по-късна, датата, когато плащането вече не се бави, поради предвиденото в Раздел 5(г)) до (с изключение на) по-ранната от следните – датата на събитието или обстоятелството, които са предизвикали тази неправомерност или форсмажорно събитие, престане да съществува и датата по време на периода, когато по отношение на тази страна се случва събитие на неизправност или потенциално събитие на неизправност (като се изключи период, за който се дължи лихва или компенсация във връзка с пресрочена сума, съгласно клауза (Б) по-горе), при приложимата ставка за забавяне.
(4) Компенсации за отложени доставки. Ако:?
(A) една от страните не изпълни някое задължение, което, с изключение на тези по Раздел 2(a)(iii), е трябвало да се уреди чрез доставка;
(Б) някоя доставка е отложена в съответствие с Раздел 5(г); или
(В) една страна не изпълни доставка, поради неправомерност или форсмажорно събитие, когато е изтекъл съответния период на изчакване,
страната, която трябва да извърши доставката (или която иначе щеше да се наложи да я извърши), трябва, до степен, позволена от приложимото законодателство и според Раздел 6(в), да компенсира и заплати лихва на другата страна при поискване (след като, в случаите на клаузи (A) и (Б) по-горе, тази доставка стане необходима), ако и до степента, предвидена в съответното Потвърждение или на друго място в настоящото Споразумение.
(ii) Ранно прекратяване. Ако се случи или ефективно бъде назначена дата за ранно прекратяване по отношение на някоя Транзакция:?
(1) Неизплатени суми. За да бъде определена неизплатена сума по отношение на съответната Транзакция и до степен, позволена от приложимото законодателство, се начислява лихва върхусумата на всяко задължение за плащане или сумата, равняваща се на справедливата пазарна стойност на задължението, което трябва да се уреди чрез доставка, включено в това определяне в същата валута като тази сума, за период от (включително) датата, когато съответното задължение е било (или е щяло да бъде, освен в случаите на Раздел 2(a)(iii) или 5(г)), поискано да се изпълни до (с изключение на) съответната дата за ранно прекратяване, при приложимата ставка за закриване.
(2) Лихва върху суми за ранно прекратяване. Ако се дължи сума за ранно прекратяване по отношение на такава дата за ранно прекратяване, тази сума трябва, до степен, позволена от приложимото законодателство, да бъде изплатена заедно с лихва (преди, както и след съдебно решение) върху тази сума във валутата на прекратяването, за период от (включително) тази дата за ранно прекратяване до (с изключение на) датата, когато сумата бъде изплатена, при приложимата ставка за закриване.
(iii) Калкулиране на лихвата. Лихвите по настоящия Раздел 9(з) следва да се калкулират на базата на дневната вноска и действителния брой изминали дни.
10. Офиси; Многобраншови страни
(a) Ако Раздел 10(a) е определен в Графика като приложим, всяка страна, която влиза в някоя Транзакция посредством офис, различен от главния си офис или седалището си, заявява и приема, заедно с другата страна, че без значение какво е мястото на регистрация или юрисдикцията на учредяване или организация, задълженията й са същите, при условия на търсене на парично обезщетение от нея, както ако беше влязла в Транзакцията посредством главния си офис или седалището си, освен, че никоя страна няма да има право да търси парично обезщетение от главния офис или седалището на другата страна по отношение на плащане или доставка, които са забавени по смисъла на Раздел 5(г), докато плащането или доставката са забавени по този начин. Това заявяване и съгласие следва да се считат за повторени от всяка страна на всяка дата, когато страните влизат в Транзакция.
(б) Ако една страна е определена като многобраншова страна в Графика, тази страна може, по силата на клауза (в) по-долу, да влезе в някоя Транзакция, да регистрира Транзакция и да извършва и получава плащания и доставки по отношение на някоя Транзакция посредством който и да е офис сред изброените в Графика във връзка с тази страна (но не някой друг офис, освен ако страните не са приели друго в писмена форма).
(в) Офисът, посредством който една страна влиза в някоя Транзакция, следва да бъде офисът, определен за тази страна в съответното Потвърждение или според различна от това писмена уговорка между страните, а в случай, че в Потвърждението не е уточнен офис, нито е договорено друго от страните в писмена форма, това следва да бъде главният офис или седалището на тази страна. Освен ако не е договорено друго между страните в писмена форма, Офисът, посредством който една страна влиза в някоя Транзакция, също следва да бъде Офисът, където страната регистрира Транзакцията и Офисът, посредством който извършва и получава плащания и доставки във връзка с Транзакцията. Според Раздел 6(б)(ii), нито една от страните не може да променя Офиса, в който регистрира Транзакцията или Офиса, посредством който извършва и получава плащания или доставки по отношение на някоя Транзакция без предварителното писмено съгласие на другата страна.
11. Разходи
Неизправна страна следва при поискване да обезщети и да освободи от отговорност другата страна за и срещу всички разумни директни разходи в брой, в това число юридически такси, изпълнителски такси и таксови марки, направени от тази друга страна за налагане и защита на правата й по смисъла на настоящото Споразумение или някой Документ за допълнителна кредитна гаранция, по който неизправната страна е страна или поради ранното прекратяване на някоя Транзакция, в това число, но не само разходите за събиране на вземанията.
12. Съобщения
(a) Влизане в сила. Всяко съобщение или друга комуникация по отношение на настоящото Споразумение може да се предаде по който и да е от начините, описани по-долу (освен, че съобщение или друга комуникация по смисъла на Раздел 5 или 6 не може да се предаде по електронна съобщителна система или e-mail) на адреса или номера или в съответствие с електронната съобщителна система или данните за e-mail, които са предоставени (вижте Графика) и ще се счита, че е в сила, както е посочено:?
(i) ако е в писмена форма и е доставено лично или от куриер, от датата, когато е доставено;
(ii) ако е изпратено с телекс, от датата, когато се получи отговорът от получателя;
(iii) ако е изпратено с предаване на факсимиле, от датата, когато е получено от отговорния служител на получателя в четлив вид (приема се, че тежестта да се докаже получаването е на изпращача и същата не се удовлетворява от доклада за изпращането на факсимиле машината на изпращача);
(iv) ако се изпраща с препоръчана поща (въздушна поща, ако е в чужбина) или еквивалент (с изискване на обратна разписка), от датата, на която е доставено или когато е направен опит да бъде доставено;
(v) ако се изпраща по електронна съобщителна система, от датата, когато е получено; или
(vi) ако се изпраща по e-mail, от датата, когато е доставено,
освен ако датата на доставката (или опитът за доставка) или на разписката, ако това е приложимо, не е местен работен ден или ако комуникацията е доставена (или е направен опит за доставката й) или е получена, според случая, след края на работното време на местен работен ден, в който случай тази комуникация ще се счита, че влиза в сила от първия следващ ден, който е местен работен ден.
(б) Промяна на данните. Всяка от страните може, като уведоми другата страна, да промени адреса си, номера на телекса или факсимилето си или данните за електронната съобщителна система или e-mail, където се получават съобщенията или другите комуникации.
13. Приложимо законодателство и юрисдикция
(a) Приложимо законодателство. Настоящото Споразумение се подчинява на и е съставено съобразно законите, посочени в Графика.
(б) Юрисдикция. При съдебен процес, действие или процедура, свързани със спор, който възниква от или във връзка с настоящото Споразумение („Процедури”), всяка страна задължително:?
(i) се представя:?
(1) ако това Споразумение е подчинено на английското законодателство, на (A) не-изключителната юрисдикция на английските съдилища, ако Процедурите не включват Съд на Конвенцията и (Б) изключителната юрисдикция на английските съдилища, ако Процедурите включват Съд на Конвенцията; или
(2) ако настоящото Споразумение е подчинено на законодателството на щата Ню Йорк, на не-изключителната юрисдикция на съдилищата в щата Ню Йорк и Окръжния Съд на Съединените щати, намиращ се в район Манхатън в град Ню Йорк;
(ii) се отказва от всички възражения, които може да има, по което и да е време, по отношение на мястото на Процедурите, доведени до такъв съд, отказва се от всякакви претенции тези Процедури да са доведени пред неподходящ форум и също така се отказва от правото на възражение, по отношение на тези Процедури, в смисъл че този съд няма юрисдикция над тази страна; и
(iii) приема, до степен, позволена от приложимото законодателство, че довеждането на Процедурите до една или повече юрисдискции, не пречи Процедурите да се доведат и до друга юрисдикция.
(в) Обслужване по процеса. Всяка страна задължително назначава Представител по процеса, ако има такъв, посочен срещу името й в Графика, който ще получава, от нейно име и заради нея, процесуалните услуги по Процедурите. Ако по някаква причина Представителят по процеса на едната страна не може да действа като такъв, тази страна незабавно трябва да уведоми другата страна и в срок от 30 дни да назначи заместващ представителя по процеса, който да е одобрен от другата страна. Страните задължително приемат да бъдат обслужвани по процеса по начина, предвиден за предаването на съобщения в Раздел 12(a)(i), 12(a)(iii) или 12(a)(iv). Нищо в настоящото Споразумение не може да попречи на правото на едната страна да обслужва процеса по някой друг начин, позволен от приложимото законодателство.
(г) Отказване от имунитет. Всяка от страните задължително се отказва, до степен, позволена от приложимото законодателство, по отношение на себе си и своите приходи и активи (без значение как се използват или как се планира да бъдат използвани), от всякакъв имунитет на основание на суверенитет или други подобни основания от (i) съдебен процес, (ii) юрисдикцията на който и да е съд, (iii) освобождаване чрез съдебно разпореждане или заповед за конкретно изпълнение или възстановяване на собственост, (iv) запор на активите й (без значение дали преди или след съдебното решение) и (v) изпълнението или налагането на някое съдебно решение, на който имунитет тази страна или нейните приходи или активи иначе биха могли да имат право при всички Процедури в съдилищата на всяка юрисдикция и задължително приема, че до степен, позволена от приложимото законодателство, тя няма да претендира за такъв имунитет при Процедурите.
