Let’s try this Limerick and/or Fake translation, Day 12

Today’s poeming continues. I turned to a friendly prompt site, whose prompt I rarely have the chance to make justice. A brand new thing for me, the Limerick. OK, it’s not an Acrostic, as you will, no doubt, notice. As I said, I hardly ever do justice to the
3. Acrostic prompts.

Acrostic Only – Spade 

A fellow came home with a spade
His wife thinking him on parade
When she saw the said tool
Shouted “You are a fool!”
And his face turned whiter a shade.

4. The fourth prompt I poemed on is quite unusual. Last year I missed the opportunity, so today I decided to give it a try. So, as you see, this post shows unique first times :-) . The NaPoWriMo.net said write a translation of a poem written in a language you don’t understand, just judging by sounds and intuition. Here is my attempt. I picked up an Albanian poet – Xhevahir Spahiu. His original poem is HERE along with the “real” translation into English. I need to admit I was searching for similarities with both English and my mother tongue, too. Another thing to admit is I did a poor job as a translator, but I was charmed by the opportunity to write my own poem, in fact.

 

UDH?TIMET E MIA MY TRAVELS
Do ta shaloj ren?
t? shkoj mbi malet e mia,
po desh?n shi, t’u derdh pika lot?sh
It will rain forever
in this heavy trunk of mine
So, walk faster, find a shelter.
Do ta shaloj kalin
t? ndiej shijen e er?s
kur dashuria m? pret. 
In this shallow pool
You will shine like a star
While you shower me all over.
Do ta shaloj lumin
t? m? ?oj? n? det,
t? mbaj mbi vete anijet. 
Your light will never end
Our children will live on
So, the wind will while and moan.
Do ta shaloj pem?n
mos pik?llohet pa zogjt?,
rr?nj?t t’i ngulen m? thell? n? tok?. 
I will remember you forever
Your dreamy smile at dawn
Rain and clouds enmeshing us.
Do ta shaloj ?drr?n
pa yzengji dhe pa fre,
t? m? ?oj? tek e nes?rmja. 
It will grow ever bigger -
this starlet pain for you
Tell me you need me.
Do ta shaloj k?ng?n,
zot i saj, rob i saj, – t’i k?ndoj
l?vizjes dhe nga pika e vdekur.
I will know you forever
day and night, sun and moon – you only
seeing me off on my travels.

NOTE: Unfortunately, I couldn’t make the characters appear as they are…

© 2012 Mariya Koleva

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!
Share

6 comments to Let’s try this Limerick and/or Fake translation, Day 12

  • I have a million and one rhymes in me but, find it so difficult to think up witty limericks for some reason. LOL

  • Haha..
    This is EPIC~!

  • WWP gave us a similar prompt last year: great fun. And you managed to make a coherent poem from it. Bravo.

  • EJ

    I love your translation poem!! Beautiful.

  • The limerick made me laugh. As Daydreamertoo said, I can do rhyming poems, but for some reason, I can’t compose a limerick. I think I’ve tried 4, and they were all lousy, ha, ha!

    Your translation poem was great fun to read as well. :)

  • Thanks to:

    Daydreamertoo – I am fascinated by Limericks, but I’m very poor with fun stuff. Somehow, I find it easier to write “dramatic” stuff :-D Thanks a lot for your encouragement!

    Priyanka – glad it made you laugh!

    viv – exactly! I remember that very well and then I didn’t do the prompt. So, I was thrilled now. I remember you had chosed a Romanian poet then :-)

    EJ – thanks!

    Mara – I’m really happy the Limerick worked well and made you laugh. I’ll have more courage and try some more :-)